poniedziałek, 2 marca 2015

Szaman Galicyjski i sprawa znajomości języka

Uwaga na marginesie: ten wpis będzie bardziej zrozumiały dla tych, którzy znają język angielski, przynajmniej fonetycznie. Polskim farmaceutom dedykuję.

Język angielski jest łatwy. Nie wierzycie? To zajrzyjcie do opracowań różnistych filologów i językoznawców a dowiecie się, że język angielski należy do grupy łatwych. Z tym, że zgadzam się, że nie zawsze i nie tylko dla obcokrajowców. Nawet lud tutejszy ma z nim kłopoty.

Pisałem kiedyś o digestion tube compressed by stomach mussels.*)
Jeden z pierwszych antybiotyków, penicyllina, w Polsce występuje w dwóch odmianach: poprawnej Penicylliny i pochodnej Pencyliny. I dość. Tu wszakże pola do popisu jest więcej. Jest zatem Pennicillin, ale współistnieją z nią Pancilin, Penasling, Pennicillian, Penacillen, Penalcilen i Penaciling.
Przeciwbólowo niektórzy używają tu nie Paracetamolu a Parosetomalu.
Trudno tu być farmaceutą. Z tym, że jeśli spróbujecie wymówić te nazwy z kornwalijskim akcentem, idzie się domyślić o co biega i to dużo łatwiej niż kiedy są napisane. Ja niestety przeglądam ręcznie pisane przez pacjentów kwestionariusze medyczne i sporo czasu mi schodzi (ostatnio już coraz mniej, hurra) na przeszukiwaniu leksykonów leków w poszukiwaniu tych cudacznych, ale przecież możliwych do zaistnienia, leków, na które są uczulone moje potencjalne ofiary.

Będzie też quiz. A quiz wygląda tak:
Na co uczulona była pacjentka, która wpisała w rubryce alergie:
Arethomisen ?

Trochę mi zeszło na szukaniu. Odpowiedzi proszę w komentarzach, nagród - poza własną satysfakcją - nie przewiduje się.
____________________
*) przewód pokarmowy uciśnięty przez popr. muscles = mięśnie, mussels to małże